|
|
Nyelvében
él a nemzet-2
|
|
Nyelvében él a nemzet |
A műveltség sokszínűségét ne az adja, hogy sok idegen szót fogad magába, hanem őrizzük meg egyediségét! - mondta Göncziné Orbán Ildikó a Molnos Angéla, A Magyar Nyelvért és A Lélektani Szaknyelv Megújításáért Közhasznú Alapítvány alapítói jogok gyakorlója. Az idegen kifejezések beáramlása ellen leghatékonyabban a gyermekek ösztönzésével lehet védekezni - ami a nemzeti nyelv megmaradásában is alapvető fontosságú.
Molnos
Angéla alapítványát folytatja az ön által vezetett egyesület, amelynek főbb
céljai a magyar nyelv tisztaságának megőrzése és magyar szavak használata.
Nyolc éve, hogy Angéla már nincs közöttünk, hiányát a mai napig érezzük, az
iránta érzett tiszteletből viseli nevét alapítványunk. A magyar nyelv tisztaságának
megőrzése mellett feladatunk az alapítványi kiadványaink országos terjesztése,
népszerűsítése, folyamatos kapcsolattartás távbeszélőn és villámlevélen a
könyvesboltokkal, magánszemélyekkel, újak felkutatása. Előadásokat, könyvbemutatókat
tartunk, kiadványokat jelentetünk meg, mint például a Magyarító Könyvecske,
amelynek hatodik, átdolgozott kiadása 2015 karácsony havában jelent meg. Munkánk
kezdetén, 2006 álom vagy karácsony havában Angéla igen sokaknak írt megható
levélben kérte, hogy közös erővel kíséreljük meg anyanyelvünk tiszta állapotba
történő visszahozását. Eközben szerkesztettük a Gyógyítsunk magyarul kiadványt,
így részese voltam az orvosok által vezetett csoportmunkának is.
Angéla
halálát követően hogyan folytatták a megkezdett utat?
Lelkileg összeroppanva mindent újból kellett kezdenünk. Az alapítvány titkárnője,
Páll Józsefné Szegő Margit javaslatára kezdtünk kitekinteni, merre menjünk
tovább? Ő vette fel a kapcsolatot dr. Szentkirályi István fogorvossal és Radácsiné
Berecz Mónika magyar szakos tanárnővel, akik a 6. kiadás előkészítésében segítettek,
emellett igyekeztünk újrakovácsolni a csapatot. A Debreceni Városvédő és Szépítő
Egyesület - egyben az alapítvány kezelőszervi - tagja, Karácsonyiné dr. Kiss
Anikó, aki csoportjával 2006-tól Angélával egyeztetve javította a könyvecskét.
Az alapítványi ülésen döntöttük el, hogy a könyv javítási munkálatai befejeztével
kinevezünk egy-egy képviselőt a két magyarító munkaműhelyből, akik majd eggyé
kovácsolják a mérhetetlenül nagy anyagot. Ez a munka hosszabb időt vett igénybe,
mert időközben egy külső segítőnk, Katona Imre dányi bölcsész is elküldte
javaslatait. Ezzel egy időben a könyvesboltokkal is tartottuk a kapcsolatot,
melyek közül sajnos több is bezárt. Sikerült felvennünk a kapcsolatot a Libri
könyvesbolttal, ahol Angéla egy régi ismerőse, Zavadovicsné Futó Katalin boltvezető
kijelentette, szellemi örökségként szívesen népszerűsíti a könyveket, ezen
kívül helyet adott a Magyarító könyvecske bemutatójának is.
Ezekre szükség is van, hiszen észrevehető a nyelvromlás, már a közéletben,
hírekben, tömegtájékoztatásban is.
Sajnos így van. Már nem csak használják az idegen szavakat, különösen az angol
a gondolkodás módját is megmérgezte. A megrendezik helyett egyre gyakoribb
a "megrendezésre kerül". Annak idején Angéla is jelezte, hogy az
egyszavas kifejezések helyett magyartalan három-négyszavasakat használnak,
igen kedveltté vált az alárendelő szerkezet a magyar mellérendelő helyett,
és ugyanezt tapasztalom az idegen nyelvből fordított könyveknél is. Ha az
idegen nyelv már az anyanyelv rendszerét, szerkezetét bomlasztja, akkor az
Angéla hangsúlyozta nyelvpusztulásról beszélhetünk. Hiába van mérhetetlenül
gazdag nyelvgyökrendszerünk, ha tiszta magyar kifejezéseinket, szavainkat
az idegenek kiütik.
Szinte
létjogosultságot kapott a beszédben a hol? kérdésre felelő szavak ban/ben
végződése helyett a ba/be. Az iskolai nyelvórák jóváhagyják ezt?
Öt éven át tanítottam Erdélyben magyar nyelv és irodalmat, ahol nem jellemző
ez a nyelvi helytelenség. Egyik tagtársunk, Anikó munkatársa - ki magyar szakos
tanár - kiemelte, hogy az anyanyelvi oktatás alapvető célja megtanítani a
gyermeket a nyelv helyes használatára. A ba/be, -ban/ben helyes használatát
rendszeresen tanítják és gyakorolják a magyarórákon, foglalkoznak az idegen
szavak használatával és elkerülésével is, a nyelvművelés pedig érettségi tétel.
A közoktatás időnként szélmalomharcot vív a gyermekekre kívülről érkező rossz
hatásokkal, utcai feliratokkal, hirdetésekkel, a világháló nyelvhasználatával,
a nyelv- és képcsatornákkal. Mindez ráadásul folyamatosan a gyermekek előtt
van, ezzel szemben a magyartanárnak csupán heti kettő-négy órája van a gyakorlásra.
Tisztelet a kivételnek, de a világháló, a hang-és képcsatorna annyira leköti
a mai fiatalokat, hogy keveset olvasnak.
Elfogadhatja
ezt a romlást a magyar nyelv, vagy fel kell vennie a harcot ellene?
A tanárok, a szülők, a közösség elfogadhatja, csak az a nagy gond, hogy sokan
nincsenek is tudatában, milyen hatást vált ki az indokolatlan idegen nyelvhasználat
és a nyelvek keverése az anyanyelvre, a társadalomra, a fiatalokra. A jövő
nemzedékét már ők fogják képviselni és azt viszik magukkal, amit tőlünk kapnak.
A könyvecske és az alapítvány más kiadványai éppen azt a célt szolgálják,
hogy figyeljünk oda és őrizzük meg nyelvünk tisztaságát.
Az egykoron
három részre szakított Magyarországot a magyar nyelv tartotta össze. A törökök
magyar tolmácsot használtak a tárgyalásoknál, míg az ország királya németül
válaszolt. Van mostanában ilyen becsülete nyelvünknek?
Ahhoz tennünk kell a nyelvi divat ellen! Az alapítvány a kiadványaival, előadásaival
tudja ezt a folyamatot fékezni, tervezzük egy kézikönyv megjelentetését is,
ami összehasonlítja a kétfajta nyelvtant. A jelenlegi tanítás nem szeretteti
meg a gyerekekkel a helyes anyanyelvet, nyelvtant, gyökrendszert. Én Kolozsvárott
végeztem, és bár a honosításnál nem kellett különbözeti vizsgát tennem, amikor
a dolgozatomat magyarul írtam - Angélát akkor még nem ismertem -, a vizsgáztató
kijelentette, hogy elégtelen szintű a fogalmazásom. Én viszont azt feleltem,
hogy csupán nem használom a sok idegen szakkifejezést.
A szakkönyvekben
szinte nincsenek is már magyar szavak, a hang- és képcsatornák bemondói finish,
etap, fotó, navigációs applikáció szavakat használnak.
Mivel a köznyelvre hat a szaknyelv, a kettő eléggé összekeveredett és lett
belőle - Angéla kifejezésével élve - zagyvanyelv. Ő mondta, hogy a fő gondot
az jelenti, ha nem tiszteljük az idegen nyelvet, és úgy veszünk át egy szót,
hogy olyan jelentést ültetünk rá, ami nem is kapcsolatos vele. Példaként említhetem
az akció szót, ami valójában cselekvés, mostanában viszont kedvezményes árukínálat,
leértékelés értelemben használjuk. Márpedig a kettőnek semmi köze egymáshoz.
A nyelvromlás
a nyelvtanilag helytelen használat és a szókincscsökkenés következménye, például
regényeket adnak ki rövidített formában. Lehet-e még tenni ez ellen, vagy
már visszafordíthatatlan a folyamat?
Ha a gyerek nem a csökkentett terjedelmű Egri csillagokat olvasná,
fejlődne a szókincse. Mi a könyvecskénk szerkesztésekor az óvodákban kezdtük
az előadások tartását. Ezt a szellemi örökséget, mint az alapítvány gyakorlója,
társaimmal úgy tudjuk terjeszteni, hogy a nevelők, tanítók, tanárok kezébe
adjuk, bemutatjuk mindazoknak, akik készek tenni valamit a nyelvért.
Angéla
találta ki a Hogyan mondjuk magyarul? feladatsort. A Forrai Sándor-féle
Kárpát-medencei rovásírásversenyeknek is ez lett az egyik kérdése.
Miután elolvastam Angéla Jövőnkért a magyar nyelv ügyében című könyvét,
attól kezdve végig kísérte erdélyi tanóráimat. Korábban ugyanis azt tapasztaltam
a tanulókon, hogy nem értik a tankönyvi feladatokat. Hogy miért? Mert aki
szerkesztette azokat a könyveket, nem arra figyelt, hogy szépen, egyszerűen
magyarul fogalmazza meg a kérdéseket, inkább teletűzdelte idegen szavakkal.
Lényegében magyarra kellett lefordítanom a "magyar" szavakat. Ezen
a folyamaton csak úgy tudunk változtatni, ha ezt a nyelvi divatot meg tudjuk
állítani. Akkor négy éven át úgy éreztem, hogy a mesékkel, a kötelező olvasmányok
szűkítésével - ahogy én olvastam nekik az órákon a regényeket -, úgy megszerettettem
velük a szöveget, a nyelvtant, hogy örömmel várták a magyarórákat. Ez kellene,
hogy történjen mindenhol.
Német-angolos
tanárom öt nyelven beszélt. Ő mondta, hogy "Aki saját nyelvét nem tudja,
másét nem tudhatja".
Angélához hasonlóan, aki igen magas szinten ismerte az olasz, spanyol, német,
francia és angol nyelvet, magam is ugyanígy látom. Ha az anyanyelvet nem ismerjük,
vagy rosszul tanultuk meg, az idegennel is nehezen boldogulunk. Ha viszont
jól, akkor tökéletesen felismerjük a kettő közötti különbséget.
Széchenyi
István híres mondása szerint "nyelvében él a nemzet". Ha a török
hódoltság idején az egyszerű emberek nem használták volna a magyar nyelvet,
ma már talán nem is létezne.
Az említett jelmondat időszerűbb, mint valaha, mert a nemzeteket eltörölni
kívánó hatalmi törekvések idejét éljük. Egyik cikkemben írtam, hogy bár drága
nyelvünket az eltűnés veszélye fenyegeti, a világ fejlődésével annak is fejlődnie
kellene, nem pedig beolvadnia egy másikba. A sok idegen szó átvételével sajnos
mégis ebbe az irányba haladunk. Javasolom, figyeljünk oda jobban nyelvhasználatunkra,
tegyünk érte, mert nyelvében élnie kell nemzetünknek! A műveltség sokszínűségét
ne az adja, hogy sok idegen szót fogad magába, hanem őrizzük meg egyediségét!
Ismét Angélát idézem, hogy legalább két idegen nyelvet is tudjunk mellette.
Megszívlelendő javaslat, mert ez által könnyebben felismerhetjük, ha nem beszélünk
szépen magyarul.
Vannak
kedvező személyes tapasztalatai?
Írásaim a gyok-jelentes.blog.hu oldalon találhatók, közülük akár jó
példákat is fel lehet használni. Ha el tudnánk érni, hogy a családokba bevigyük
Angéla vagy hasonló szakemberek írásait, és felfigyelnénk arra, hogy mi is
történik velünk, nyelvünkkel, már közelebb kerülnénk ahhoz, hogy elmondhassuk,
tettünk valamit anyanyelvünkért.
Példaként mondom, hogy forgó szárnyú repülőgépnek tanítottuk a helikoptert.
Kislányom maga is kísérletezett, hogy kimondja az idegen szót, miután hallotta
a többi óvodás gyerektől. Végül csak annyit mondott: nana, ez pörgény! Akkor
döbbentem rá, hogy ő a lényegét ragadta meg ennek a repülő járműnek. Meg is
nevezte, de saját ismeretanyagával, hogy ami pörög, az pörgény. Amikor meg
egy kis akasztót keresett, nem tudta gyorsan kimondani, hogy kapocs. Hol van
az akacs? - hangzott tőle. Amikor Erdélyben, Székelyföldön jártunk, a Tordai-hasadék
annyira lenyűgözte, hogy felkiáltott: hegyszakadás! A gyermek hozza magával
az ősi tudást, és ennek hangsúlyt kell adni.
Hogyan
jutnak el könyveik az olvasókhoz?
Nagyon sokat segítenek a városvédők, akik előkészítették a sajtótájékoztatót,
amikor megjelent a Magyarító könyvecske. Javaslatukra dolgozunk a gyakorikerdesek.hu
oldalon, ahol a tiszta magyar nyelv védelmében vívjuk csatáinkat. Folyamatosan
adományozzuk könyveinket, mert fontosnak tartjuk, hogy eljussanak olyan szervezetekhez
is, amelyek nem tudnak róla.
Mi lesz
Molnos Angéla hagyatékával?
Javasoltuk Magyar Örökség Díjra, de jelezték, hogy nagyon sokan várnak. Azóta
eltelt öt év, ezért úgy gondoljuk, hogy ismét beterjesztjük.
Szakács Gábor
Fénykép: T. Szántó György
Magyar
Demokrata 2016. október 5.
|
|
Nyelvében
él a nemzet-2
|
|
|